‘I Encuentro digital de especialistas del idioma chino’: Sara Rovira-Esteva

Breve currículum

Sara Rovira-Esteva  es licenciada en Traducción e Interpretación y doctora en Teoría de la Traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona. Es profesora de chino moderno, traducción del chino y lingüística china del Departamento de Traducción e Interpretación y de Estudios de Asia Orientalde la misma universidad. Ha traducido varias películas y obras literarias chinas del chino. Su actividad investigadora se vertebra alrededor de las líneas de investigación siguientes: los estudios de traducción, la enseñanza del chino como lengua extranjera, la lingüística contrastiva y el análisis crítico del discurso.

-¿Existe alguna particularidad en la gramática de otros idiomas de la que carezca la gramática china y que se pudiera incorporar si se llevase a cabo una reforma.

-Desde el movimiento del 4 de mayo (1919), ahora hace ya casi un siglo, el estándar escrito del chino ha sufrido una revolución interna que en parte ha consistido en lo que algunos consideran una occidentalización del mismo. Esta occidentalización se ha traducido en cambios tanto a nivel morfológico con la creación de numerosos sufijos y una mayor tendencia al bisilabismo, como léxico, con la introducción de numerosos extranjerismos y neologismos, pasando por la tendencia a una mayor explicitación verbal de las relaciones lógicas entre los elementos del discurso.

En el mundo globalizado en el que vivimos el chino no es inmune a las lenguas de su entorno, por lo que está en evolución constante, pero dudo que se pudiera planificar una reforma de su gramática que implicara la introducción de alguna particularidad de otra lengua, más allá de intentar que fuera un poco más sistemática en alguno de sus usos.

-El contexto en el idioma chino ofrece información gramatical de todo tipo, que en lenguas como la española suplimos con las conjugaciones, los artículos, los plurales, el género, etc. ¿Podrías valorar qué importancia tiene el contexto en la gramática china?

-El contexto o factores pragmáticos son para el chino lo que la gramática es para el español. No podemos interpretar ningún mensaje en chino sin conocer el contexto en el que ha tenido lugar. De hecho, el chino pertenece a una cultura llamada de alto contexto, es decir,  que responde a un modelo de comunicación en el que la información está más implícita y se transmite de modo indirecto.

En chino los factores extralingüísticos son los que determinan el uso del lenguaje, por eso la parte codificada, explícita y transmitida del mensaje apenas lleva carga informativa, y la mayor parte de la información se desprende del contexto físico inmediato de la interacción o se les presupone a los hablantes.

-¿Cuáles son las instituciones académicas que regulan el correcto uso de la gramática? ¿El estado interviene en esta regulación? ¿Qué organismo tiene la última palabra?

-El estado interviene muchísimo e incluso legisla en cuestiones lingüísticas de todo tipo, como el uso social de las variantes lingüísticas (llamados dialectos) y del estándar, el uso de las diferentes ortografías, el número de caracteres en uso y su correcta escritura, etc. Sin embargo, no existe una institución de referencia y accesible para los ciudadanos que vele por el correcto uso del idioma desde el punto de vista léxico y gramatical, como puede ser la Real Academia Española en España.

Uno de los objetivos marcados durante la «Conferencia académica para la estandarización del chino moderno» celebrada en 1955, además de la elaboración de un diccionario prescriptivo del chino moderno (que se publicó en 1978), fue la redacción de una gramática de referencia de la lengua estándar. Sin embargo, hasta la fecha este objetivo no se ha visto cumplido, ya que contamos con numerosas gramáticas del chino pero ninguna tiene carácter oficial o normativo.

Deja un comentario

Una idea sobre “‘I Encuentro digital de especialistas del idioma chino’: Sara Rovira-Esteva”