‘I Encuentro digital de especialistas del idioma chino’: Don Rimmington

Breve currículum

Don Rimmington fue profesor Emérito de Estudios Asiáticos de la Universidad de Leeds y director del departamento de Estudios Asiáticos de la misma universidad.

-En este debate hemos preguntado cuáles son las dificultades que tienen los hispanohablantes con la gramática china. Nos han contestado que el orden es un problema. ¿Pasa lo mismo con el estudiante inglés? 

-El orden básico de palabras en chino es el mismo que en inglés y en español: Sujeto-Verbo-Objeto. Sin embargo, las diferencias surgen cuando los detalles del contexto y la finalidad entran en acción. Las inflexiones sintácticas de ambas lenguas europeas permiten estructuras oracionales flexibles en la expresión de tiempo, lugar, condiciones, finalidad, etc.

Una oración en chino, por otra parte, sigue una secuencia lógica en la que los detalles contextuales se expresan primero y siempre se sitúan antes del verbo, y el resultado, objeto, la duración, siguen la acción del verbo y se colocan después de éste. Este orden lógico de palabras también identifica la referencia definida e indefinida.

-Si es así, ¿existe alguna forma de automatizar este orden tan poco natural para nosotros?

-El chino no tiene palabras específicas para ‘el/la/los/las’ y ‘uno/una/unos/unas’, y, en los casos necesarios se usa “que” y “uno”. Sin embargo, como regla general, un sustantivo antes del verbo será de referencia definida y un sustantivo después del verbo será de referencia indefinida.

Este principio de secuencia lógica es generalmente aceptado sin mucha dificultad por los estudiantes de la lengua china, y ejemplos del uso del orden de las palabras chinas se ofrecen a lo largo de Gramática básica del chino y Gramática intermedia del chino. Nuestro enfoque fue mantener la terminología técnica lingüística al mínimo con el fin de hacer que el material fuera lo más accesible posible para el lector.

-Usted ha colaborado con el profesor Yip Po-Ching en la realización de estos dos libros. ¿Cómo se repartieron las tareas?

Dr. Yip y yo colaboramos en toda la gama de tareas que conllevó la escritura de los dos libros. Obviamente fue el Dr. Yip la persona que proporcionaba en gran medida los  ejemplos de los usos en el idioma chino y yo era responsable de la parte inglesa.

En la formulación de las explicaciones gramaticales ambos hicimos uso de la experiencia de muchos años en la enseñanza del chino dentro del ámbito universitario. De hecho, es esta experiencia en la enseñanza práctica lo que nos lleva a concebir la idea de un libro sobre teoría y práctica de la gramática. Un libro en el que las principales características gramaticales de la lengua se explicarían y serían entrenadas a través de ejercicios.

-Esta gramática es muy completa ya que incorpora ejemplos, excepciones y casos particulares. Últimamente los estudiantes buscan libros que sigan el currículum del HSK. ¿A qué niveles corresponden las gramáticas?

El examen HSK aún no se había arraigado plenamente en Gran Bretaña cuando escribimos los libros y esto ocurre únicamente cuando los Institutos Confucio se han establecido. Por consiguiente, no teníamos el HSK en mente y, en cualquier caso, nuestra intención era discutir casos de rasgos gramaticales y proporcionar seguimiento con ejercicios, más que perseguir un enfoque de aprendizaje acumulativo de vocabulario.

Muchísimas gracias por su tiempo profesor.

Deja un comentario

Una idea sobre “‘I Encuentro digital de especialistas del idioma chino’: Don Rimmington”